Vietnamese → English
tirar la toalla
“tirar la toalla” tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách nói tự nhiên nhất để diễn tả ý “bỏ cuộc”, “không cố nữa” hoặc “chịu thua”. Trong giao tiếp hằng ngày, người bản ngữ dùng rất thường xuyên.
Other ways to say it
Cụm này gần nghĩa nhất với “tirar la toalla” vì cũng là thành ngữ, nghĩa là bỏ cuộc sau khi đã cố gắng. Thường dùng trong văn nói, thể thao, hoặc khi muốn nhấn mạnh cảm giác đầu hàng.
Ngắn gọn và rất phổ biến, nhưng có thể nghe mạnh hơn “give up”. Dùng khi nói bỏ một việc, một thói quen, hoặc nghỉ một công việc.
When to use it
Nếu bạn muốn nói “tirar la toalla” theo nghĩa bóng, tiếng Anh tự nhiên nhất thường là give up hoặc thành ngữ throw in the towel. Give up là cách dùng rộng nhất, trung tính và rất phổ biến trong lời nói hằng ngày. Throw in the towel là thành ngữ mang sắc thái gần với bản gốc hơn, nhưng không dùng quá trang trọng. Lưu ý: đừng dịch từng chữ là “throw the towel”, vì người bản ngữ không dùng như vậy với nghĩa “bỏ cuộc”.
In context
- Don’t give up now. (Đừng bỏ cuộc lúc này.)
- He finally threw in the towel. (Anh ấy cuối cùng đã chịu thua.)
- She never gives up easily. (Cô ấy không dễ dàng bỏ cuộc.)
Full English definition
FAQ
- Khi nào nên dùng “give up”?
- Dùng khi nói ai đó ngừng cố gắng, bỏ một việc, hoặc chấp nhận không làm tiếp nữa. Đây là lựa chọn an toàn nhất trong hầu hết tình huống.
- “Throw in the towel” có tự nhiên không?
- Có, nhưng đó là thành ngữ. Nó rất tự nhiên trong văn nói và văn viết không trang trọng, nhất là khi nói về việc đầu hàng hoặc bỏ cuộc sau khi đã cố gắng.
- “Quit” có giống “give up” không?
- Gần nghĩa, nhưng “quit” thường nói đến việc bỏ một hoạt động, công việc, thói quen, hoặc dừng làm gì đó. Nó không phải lúc nào cũng mang đúng sắc thái “bỏ cuộc” như “give up”.