Vietnamese → English
in bocca al lupo
"in bocca al lupo" tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách tự nhiên nhất để chúc ai đó may mắn trong tiếng Anh. Câu này dùng rất phổ biến trong nói và viết, nhất là trước khi ai đó đi thi, đi phỏng vấn, hoặc làm việc quan trọng.
Other ways to say it
Đây là câu chúc may mắn rất thường gặp trong bối cảnh biểu diễn, sân khấu, hoặc trước một màn trình diễn. Nó thân mật hơn và không dùng cho mọi tình huống.
Câu này lịch sự hơn một chút và hay dùng trong email, tin nhắn, hoặc lời chúc trang trọng. Nó gần nghĩa với 'chúc may mắn' trong nhiều ngữ cảnh.
When to use it
"In bocca al lupo" trong tiếng Việt thường được hiểu là một lời chúc may mắn, nên tiếng Anh gần nhất là good luck. Nếu muốn tự nhiên hơn trong một số ngữ cảnh cụ thể, bạn cũng có thể dùng break a leg cho sân khấu hoặc best of luck khi viết thư, nhắn tin. Người Việt hay dịch quá sát thành một câu dài, nhưng trong tiếng Anh chỉ cần một lời chúc ngắn là đủ. Lưu ý rằng break a leg không dùng cho mọi trường hợp, vì nó chủ yếu là thành ngữ cho biểu diễn hoặc thi cử trong một số bối cảnh thân mật.
In context
- Good luck on your exam! (Chúc bạn may mắn trong kỳ thi!)
- Best of luck with your new job. (Chúc bạn may mắn với công việc mới.)
- Break a leg tonight! (Chúc bạn diễn tốt tối nay!)
Full English definition
FAQ
- Có thể dịch "in bocca al lupo" là gì ngoài good luck không?
- Có. Tùy ngữ cảnh, bạn có thể dùng **best of luck** hoặc **break a leg**. Nhưng nếu không chắc, **good luck** là an toàn và tự nhiên nhất.
- Break a leg có nghĩa đen là "gãy chân" không?
- Không. Đây là thành ngữ chúc may mắn, nhất là trước khi biểu diễn. Đừng dùng theo nghĩa đen.
- Nói với sếp hoặc người lớn tuổi thì dùng từ nào lịch sự hơn?
- Bạn nên dùng **good luck** hoặc **best of luck**. Hai cách này lịch sự, an toàn, và dùng được trong nhiều tình huống.